Cannibal! The MusicalThe Japanese is taken from the official script. The trappers know the name of the tribe: the Nihonjin, which translates to the "Japanese people." With the help of people on SPStudios' BBS, I've compiled the following translations. Those in brackets are my best guesses. | ||
| Character | Japanese Original | English Translation |
| Indian #1: | Kimi wa nanimodo da? | What kind of people are you? |
| Indian #2: | Koitsura wa kitanai minari o shite na! | Your clothing's rather shabby. |
| Indian #1: | Momotaro shiteru na? | Know about Momotaro? |
| Indian #2: | Nani itto n jaa! | Who's first...well? |
| Indian #2: | Omai wa sono uchi, sakana to ishoo ni onemu suru koto ni naru, zo! | Keep it up and you'll be sleeping with the fishes, I tell you! |
| Indian #1: | Sugu kotchi koi!! Haiyaku! Haiyaku! | Come here immediately!! Quickly! Quickly! |
| Indian #1: | KOTCHI KOI!! | COME HERE!! |
| Chief: | Ya ya ya! Yoku kita na! Kimi ga kono eiga no shujinkoo nan daro | Hi hi hi! Welcome! I guess you are the hero of this movie? |
| Indian #1: | Gaijin da to omou, Sachoo san. | I thnk they're foreigners, Chief |
| Indian Girl | Doko iku no? | Where are you going? |
| Chief: | Ishoo ni itte kure. | They'll need clothes for the night. |
| Indian #1: | Hai. | Yes. |
Episode 112: Mecha Streisand - Barbura | ||
| Character | Japanese Original | English Translation |
| Barbra Streisand: | Sugoi! Kono ima… atarashii hajimari da! Ima kara… atashi no na mae wa… | Wow! This is… a new beginning! From now on… my name will be… |
| Barbra Streisand: | …Mecha… Ba-bura… Sutoraisando! | …Mecha… Barbra… Streisand! |
| Japanese Singer |
Ba-bura, Ba-bura, ichiban kirao no hito Ba-bura, Ba-bura, hana ga ookii Ba-bura, Ba-bura, sugoi na bitchu da Barbura, Barbura! |
Ba-bura, Ba-bura, you are the most hateful person. Ba-bura, Ba-bura, your nose is so big. Ba-bura, Ba-bura, what a bitch you are! Ba-bura, Ba-bura! |
| Leonard Maltin: | Kite, Kite. Churi-pu. | Come, come. Tulip! |
| Japanese Singer | Ultura Lenardu Marutin!
Mega Poatia, Mega Poatia. sugoi kuroi da ne.
Rob-ato Sumisu, Rob-ato Sumisu! Watashi wa ga suki Rob-ato Sumisu. |
Ultra Leonard Maltin!
Megara Poitier, Megara Poitier, look, what a black man you are!
Robert Smith, Robert Smith, I like you very much, Robert Smith. |
Episode 310 - Chinpoko Mon | ||
| Character | Japanese Original | English Translation Thanks to James Cloninger and Syren MacKenzie for clearing up the translations |
| Mr. Ose: | Minasan, kite kite! | Everyone, come come! |
| Woman 1: | Take takeru o da ne? | It's rather large, isn't it? |
| Woman 2: | Hai. | Yes. |
| President Hirohito: | Dame, dame da. Dare ga sono chippu o wasuretta? | Bad, this is bad. How could you let this chip go out?! |
| Mr. Ose: | Wa, wakarimasen, sachoo san. Mondai desu nee. | I, I don't know, boss. That's the problem. |
| President Hirohito: | Machigaeru hito ga hoshii!! | You're no longer in charge! |
| Mr. Ose: | Hai. Hai, sachoo san. | Yes. Yes, boss. |
| President Hirohito: | America ni, kodomo zembu Chinpokomon motte iru. Kore kara, "phase two" hajimete. IKIMASHOO! | All the children in America own Chinpokomon. We'll begin "phase two" there. LET'S GO! |
| Mr. Ose | Hajimete! | Begin! |
| Instructors: | Ichi, ni, san, shi! | 1, 2, 3, 4! |
| Kids: | Ichi, ni, san, shi! Ichi, ni, san, shi! | 1, 2, 3, 4! 1, 2, 3, 4! |
| Stan: | Juuhachi desu ka? | Isn't it 18? |
| Class: | Juuhachi da nee! | Eighteen it is! |
| Cartman: | Wuu, Garrison-san sabuchii dana! | Ooo, Mr. Garrison is such an asshole! |
| Class: | Soo desu nee! | That's right! |
| Cartman: | Minasan! Kite kite, Churi-[fart] | Everyone, come come! Tuli-[fart] |
| Wendy: | Dare ga pu shita no. | Who farted? |
| President Hirohito: | Jikan gamigikai. Sono hito wa sugu ni (plan) o wakaru... Hayai ni owarimasanakeraba narimasen. | Time is short. Those people will discover our plan soon. We must finish quickly. |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! Nihon ima hajimaru! | The U.S.A.! Its fate is now to become Japan! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Stan: | Kore wa watashi no uchi desu. | This is my home now. |
| Kids: | So desu nee. | That's right. |
| President Hirohito: | Mesinihi! | Show them! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Mr. Ose: | Owatta! | Down with! |
| Kids: | Beikoku! | The U.S.A.! |
| Kids: | Hai, sachoo-san | Yes, Mr. President. |
| Stan: | Nan da kore? | What's this?! |
| Randy: | Chinpoko ga dai-suki yoo! | We're crazy about this Chinpoko stuff. |
| Kyle: | Owatta Beikoku! | Down with America! |
Episode 612 - A Ladder To Heaven | ||
| Character | Japanese Original | English Translation |
| Nobunaga: | Dame! Dame da! Bakayarou da! | No good! It's no good! Idiots! |
|
Written Subashii chinchin mono Kintama no ke aru Sono oto wa sarubobo Iie! Ninja ga imasu
Hey hey let's go kenka suru |
Sung Subarashii chinchin mono Kintama no kame aru Sore no oto sarubobo Iie! Ninja ga imasu
Hey hey let's go kenka suru
Kono uta chotto baka
Hey hey let's go kenka suru |
English Translation I have a wonderful penis And testicle hair. ª That's the sound of a sarubobo. º No! It's the ninjas!
Hey hey let's go fight!
This song is a little stupid
Hey hey let's go fight! |
|
ª - or hairy testicles. Trey says "kame" instead of the right word, "kami." Kintama means "golden jewels." In slang, it means "testicles." Compare to English: testicles = family jewels. Now, the written character used for the line is ke, which is the word used for body hair. Kami is used for head hair. º - A sarubobo is a charm made in the Hida district, Japan. It is faceless and its limbs taper to points. Sometimes super-deformed anime characters look like sarubobo, but keep their faces. Atashi, in Chobits, looks somewhat like a sarubobo. And then there are Satan's minions :) They dangle from strings like wind chimes do. See the pic. In slang, sarubobo means "monkey cunt." | ||
| The English vowel+r becomes a long a unless a second vowel follows the r or rr |
bear = beaa park = paaku monster = monsutaa Merry = Meri |
| The English l becomes r or ru |
hotel = hoteru palace = parasu |
| Words ending in t or d take an o or double the t or d and take an o. All other words ending in a consonant take a u. |
bed = beddo apart(ment) = apatto site = saito Big Mac = Bigu Maku |
| Consonant groups do not exist - u's are inserted between the relevant consonants. | Christmas = Kurisumasu |
| An ending v is rendered fu, a starting or middle v is rendered b. |
love = rafu lover = raba level = reberu volleyball = boriboru |
| F, except where u or a consonant follows, is rendered h. | coffee = kohi |
| Compound words are made in Japanese much as they are in English | moon princess: tsuki no hime => tsukihime |